For small teams
The studio in Lisbon, the developer in Osaka.
A lot of small teams aren’t all in the same city, or the same language. NatChatt is for the running conversation that holds the project together, the one you don’t want to keep moving between three tools and two translators.
We don’t pretend to be a full project tool. There are good ones for that. NatChatt is the bit underneath: the chat, the calls, the voice notes, the photos of the whiteboard. The day-to-day talking.
For a four-person studio working with a developer in another country, translation usually means somebody in the middle becoming the translator. That person ends up bottlenecked on every conversation, and the relationship slowly bends around them. NatChatt removes the bottleneck without removing the relationship; each person still talks directly to the person they need.
You can move a thread between the team and a freelance contractor. You can call a supplier without rehearsing the opening. You can read the long voice note your designer sent at midnight her time, in your own language, on your way to the morning meeting.
A practical thread
The four-person studio writes in English. The contractor writes in Polish. The supplier writes in Mandarin. Each person reads the thread in the language they chose at setup.
A voice note from someone’s morning
Three minutes of context the developer recorded over coffee. It arrives transcribed in English alongside the original audio.
A call with the printer
Twelve minutes, in two languages, captioned alongside. You leave the call with the answer, not just the recording.
A contract for review
Twelve pages. Sent with a caption that arrives in the reader’s language. The PDF itself rides through untouched, so your lawyer opens the version with legal force in either jurisdiction.